giovedì 15 gennaio 2009

Tanto per cominciare.

Deve esserci un inizio.

Ieri.

Ho passato dalle 14-16 alle 00.30 a tradurre, dal'italiano allo spagnolo, un Guion (Sceneggiatura).

Prisoneros del museo, che racconta di due tizi che a causa di un incidente si trovano intrappolati in un palazzo (il museo "Reina Sofia"), notoriamente infestato da ogni creatura, e non sanno più come uscirne, faranno strani incontri.

Questo ci sarebbe scritto su una eventuale videocassetta.

Fortunatamente questa sceneggiatura non vedrà mai la luce, ma il cassetto del professore, questo cortometraggio, poco commedia e molto spagnolo.

"Quali sono stati i tuoi modelli per scriverla?"

Mi chiederete...

"Boldi, De Sica e i peggiori Vanzina" Che a detta dell'ultimo libro che ho letto sono responsabili di omicidio nei confronti dei pallidi rimasugli della commedia all'italiana.

Perché vi rendo partecipi di tutto ciò, perché sentivo assolutamente il bisogno di rendere partecipe più gente possibile delle mie 10 ore di traduzione selvaggia, per 8 misere pagine, una faticaccia immonda, per un fiasco annunciato, e tanto per gradire, era ieri sera, tra l'1 e le 2 che tentavo di scrivere questo post, ma il suddetto sistema ha rilevato un "Errore del server".

E' per questo che mi sono messo ora a scrivere, anche se ora devo correre a lezione (di fotografia).

Ok come primo post mi sembra che non abbia nulla di interessante, e come si dice, chi ben comincia...

Smetto, vado e tornerò.

"Prisoneros del Museo, en los peores cine de la peninsula iberica"

"Prigionieri del Museo, a noi in questa penisola ci piace"

Gli eventuali errori sono da considerarsi licenza poetica.

Devo anche rendervi partecipi del mio assurdo sogno.

1 commento: